Журнал LinuxFormat - перейти на главную

LXF138:Cats

Материал из Linuxformat
Перейти к: навигация, поиск
Ин­ст­ру­мен­та­рий пе­ре­во­дчи­ка


Содержание

Кош­ки: OmegaT vs Anaphraseus

Да – вы по-прежнему чи­тае­те LXF; и нет – мы не со­би­ра­ем­ся уст­раи­вать ко­ша­чьи бои. Оль­га Ко­ко­ре­ва объ­яснит осталь­ное.

Со­вре­мен­ный мир просто невоз­мож­но пред­ста­вить се­бе без ме­ж­ду­на­род­но­го об­щения. От­лич­но, ес­ли вы вла­де­е­­­те мно­ги­ми язы­ка­ми, мо­же­те сво­бод­но го­во­рить на них и чи­тать ин­те­ре­сую­щие вас ма­те­риа­лы. Од­на­ко боль­шин­ству из нас все же не обой­тись без по­мо­щи пе­ре­во­дчи­ков. Но кто же по­мо­жет са­мим пе­ре­во­дчи­кам! Конеч­но же, кош­ки!

«Кто?» – удив­лен­но спро­си­те вы. На са­мом де­ле все про­сто: «Кош­ка» – это шут­ли­вое пе­реосмыс­ление анг­лий­ской аб­бре­виа­ту­ры CAT (Computer-Aided Translation) – про­грамм­но­го обес­пе­чения для ав­то­ма­ти­зи­ро­ван­но­го пе­ре­во­да.

Ав­то­ма­ти­зи­ро­ван­ный пе­ре­вод? Мно­гие лю­ди от­но­сят­ся к нему скеп­ти­че­ски, по­то­му что пу­та­ют его с ма­шин­ным, ка­че­ство ко­то­ро­го по­ка еще да­ле­ко от со­вер­шен­ства. И о ма­шин­ном пе­ре­во­де мы го­во­рить не бу­дем, по крайней ме­ре, здесь. А вот ав­то­ма­ти­зи­ро­ван­ный пе­ре­вод – и, со­от­вет­ствен­но, «кош­ки» – дей­стви­тель­но мо­гут об­лег­чить жизнь пе­ре­во­дчи­ка. При ис­поль­зо­вании этих средств весь про­цесс пе­ре­во­да вы­пол­ня­ет­ся че­ло­ве­ком, а ком­пь­ю­тер­ные тех­но­ло­гии лишь по­мо­га­ют соз­дать го­то­вый текст – ли­бо бы­ст­рее, чем обыч­но, ли­бо с луч­шим ка­че­ством. Са­ма идея CAT ро­ди­лась, фак­ти­че­ски, в мо­мен­т по­яв­ления ком­пь­ю­те­ров. Сна­ча­ла пе­ре­во­дчи­ки ста­ли при­ме­нять тек­сто­вые ре­дак­то­ры для вво­да и ре­дак­ти­ро­вания тек­стов, за­тем поя­ви­лись элек­трон­ные сло­ва­ри, и, на­конец, на­ча­ли соз­да­вать­ся тер­ми­но­ло­ги­че­ские ба­зы дан­ных. Тут и поя­ви­лись пер­вые «кош­ки».

Как это ра­бо­та­ет?

CAT-про­грам­мы по­сто­ян­но (в те­чение все­го вре­мени ра­бо­ты над пе­ре­во­дом) со­хра­ня­ют «па­ры» из ис­ход­но­го и пе­ре­ве­ден­но­го тек­ста в ба­зах дан­ных «па­мя­ти пе­ре­во­дов» (Translation Memory, TM). Ин­ст­ру­мен­ты CAT под­раз­де­ля­ют текст (ис­ход­ный и пе­ре­во­ди­мый) на сег­мен­ты, уста­нав­ли­ва­ют ме­ж­ду ними со­от­вет­ствия в ви­де «пар» и со­хра­ня­ют их как в ба­зе дан­ных TM, так и в пе­ре­во­ди­мом до­ку­мен­те. Пе­ре­во­дчик име­ет воз­мож­ность оп­ре­де­лять, что долж­но счи­тать­ся раз­де­ли­те­лем сег­мен­тов (это мо­жет быть точ­ка, за­пя­тая, сим­вол мно­го­то­чия и т. д.), но по умол­чанию боль­шин­ство та­ких про­грамм ис­поль­зу­ет точ­ку.

При пе­ре­хо­де к оче­ред­но­му пред­ло­жению CAT-про­грам­ма на­хо­дит по­хо­жие пред­ло­жения и их пе­ре­во­ды, ко­то­рые мож­но при­нять, от­клонить или от­ре­дак­ти­ро­вать. Мно­гие про­грам­мы ав­то­ма­ти­че­ски под­став­ля­ют пе­ре­вод при пол­ном сов­па­дении пе­ре­во­ди­мо­го пред­ло­жения с уже од­на­ж­ды пе­ре­ве­ден­ным. Это по­зво­ля­ет не пе­ре­во­дить од­но и то же пред­ло­жение два­ж­ды, что уско­ря­ет про­цесс в це­лом.

Неко­то­рые CAT-сред­ства не ог­раничи­ва­ют­ся «раз­биением на пред­ло­жения» и мо­гут ра­бо­тать с от­дель­ны­ми сло­во­со­че­тания­ми, на­хо­дя их в пе­ре­во­ди­мом тек­сте и по­ка­зы­вая пе­ре­во­д­чи­ку уже из­вест­ный эк­ви­ва­лент (ес­ли он име­ет­ся). Есте­ствен­но, пре­ж­де чем про­грам­ма начнет пред­ла­гать пе­ре­во­дчи­ку ва­ри­ан­ты, нуж­но по­ра­бо­тать с ней в те­чение оп­ре­де­лен­но­го (иног­да – до­воль­но дли­тель­но­го) вре­мени, что­бы на­ко­пить со­от­вет­ствую­щую ба­зу дан­ных па­мя­ти пе­ре­во­дов. На­ли­чие го­то­вых баз дан­ных уско­ря­ет пе­ре­вод и по­зво­ля­ет «вы­ров­нять» тер­ми­но­ло­гию по все­му тек­сту или груп­пе тек­стов, исклю­чив «че­рес­по­ло­си­цу» в ви­де непо­сле­до­ва­тель­но­го при­менения одних и тех же тер­ми­нов. Ес­ли CAT-про­грам­мы ис­поль­зо­вать гра­мот­но, то пе­ре­вод бу­дет вы­полнен бо­лее ка­че­ствен­но и в бо­лее ко­рот­кие сро­ки. Вся ло­ги­ка ин­ст­ру­мен­тов CAT на­прав­ле­на на эко­но­мию вре­мени.

Та­ким об­ра­зом, про­грам­мы CAT не яв­ля­ют­ся сред­ства­ми ма­шин­но­го (ав­то­ма­ти­че­ско­го) пе­ре­во­да тек­ста. На­про­тив, это – со­вер­шен­но от­дель­ный класс про­грамм, ко­то­рые при­зва­ны по­мочь пе­ре­во­дчи­кам в их ра­бо­те.

Кош­ки и Linux

На се­го­дняшний день су­ще­ству­ют на­деж­ные и доб­рот­ные ком­мер­че­ские CAT-ин­ст­ру­мен­ты, при­чем в наи­луч­шем по­ло­жении на­хо­дят­ся пе­ре­во­дчи­ки, ра­бо­таю­щие в Windows, в рас­по­ря­жении ко­то­рых есть и та­кие ре­шения, как SDL Trados и Star Transit, и та­кие минима­ли­ст­ские про­грам­мы, как Wordfast или Metatexis. Trados – это неза­ви­си­мая систе­ма ав­то­ма­ти­за­ции пе­ре­во­дов, а Wordfast или Metatexis реа­ли­зо­ва­ны в ви­де мак­ро­сов для MS Word. Но все пе­ре­чис­лен­ные про­грам­мы пред­став­ля­ют со­бой ком­мер­че­ские при­ло­жения.

А как же быть, ес­ли вы ра­бо­тае­те в Linux? Неу­же­ли это по­ме­ша­ет вам за­вести кош­ку? Конеч­но, нет. Во-пер­вых, SDL Trados мож­но за­пустить в Wine, а Wordfast и Metatexis то­же бу­дут от­лич­но ра­бо­тать в MS Word, за­пу­щен­ном в Wine. Но для Linux су­ще­ству­ют и от­кры­тые CAT-ре­шения. И хо­тя они на­хо­дят­ся еще на ранних эта­пах сво­его раз­ви­тия, и по­ка еще не на­столь­ко функ­цио­наль­но бо­га­ты и на­деж­ны, как боль­шин­ство ком­мер­че­ских ана­ло­гов, в этой ста­тье мы по­зна­ко­мим­ся с дву­мя наи­бо­лее по­пу­ляр­ны­ми пред­ста­ви­те­ля­ми се­мей­ства «сво­бод­ных ко­шек», ко­то­рые от­лич­но чув­ству­ют се­бя в Linux, не обя­за­тель­но при этом «гу­ляя са­ми по се­бе». Под­ру­жи­тесь с эти­ми кош­ка­ми!

Зна­комь­тесь — OmegaT

OmegaT пред­став­ля­ет со­бой от­лич­ную «стар­то­вую пло­щад­ку» для зна­ком­ства с «кош­ка­ми», по­сколь­ку про­грам­ма бес­плат­на (в т. ч. и для ком­мер­че­ско­го ис­поль­зо­вания) и при этом доста­точ­но про­ста в освоении. На­конец, как осо­бое пре­иму­ще­ство следу­ет от­ме­тить под­держ­ку раз­лич­ных плат­форм – она ра­бо­тает и в Windows, и в Mac OS X, и в Linux. Ска­чать и уста­но­вить OmegaT мож­но с сай­та про­грам­мы (http://www.omegat.org). В Ubuntu 10.10 про­ще все­го это сде­лать че­рез Центр при­ло­жений Ubuntu (рис. 1).

Функ­цио­нал OmegaT со­став­ля­ет «джент­ль­мен­ский на­бор» CAT-про­грамм:

  • ис­поль­зо­вание лю­бо­го кор­рект­но­го TMX-фай­ла для спра­воч­ной ба­зы пе­ре­во­дов;
  • гиб­кая сег­мен­та­ция по пред­ло­жениям;
  • по­иск в про­ек­те и в спра­воч­ных ба­зах па­мя­ти пе­ре­во­дов;
  • по­иск в лю­бом ка­та­ло­ге, со­дер­жа­щем под­дер­жи­вае­мые OmegaT фай­лы;
  • нечет­кие сов­па­дения;
  • ин­тел­лек­ту­аль­ное ве­дение про­ек­тов, вклю­чая слож­ные ие­рар­хии ка­та­ло­гов;
  • под­держ­ка глосса­ри­ев;
  • про­стая и по­нят­ная до­ку­мен­та­ция в пе­ре­во­де на боль­шое ко­ли­че­ство язы­ков, в том чис­ле и на русский.


По­сле за­пуска OmegaT на эк­ране поя­вит­ся глав­ное ок­но, со­стоя­щее из трех панелей: ре­дак­ти­ро­вания (Editing), нечет­ких сов­па­дений (Fuzzy Matches) и глосса­рия (Glossary). Ес­ли вы не ви­ди­те все три панели, пе­ре­та­щи­те мы­шью границы ок­на и панели по эк­ра­ну до тех пор, по­ка они все не поя­вят­ся. Из­на­чаль­но па­нели нечет­ких сов­па­дений и глосса­рия бу­дут пусты­ми, а в пане­ли ре­дак­ти­ро­вания бу­дет ото­бра­жать­ся ин­ст­рук­ция по бы­ст­ро­му на­ча­лу ра­бо­ты с систе­мой. Она на­зы­ва­ет­ся «Начните ра­бо­тать с OmegaT за 5 ми­нут! – Бы­ст­рый старт», и дей­стви­тель­но по­мо­жет вам бы­ст­ро вой­ти в курс де­ла.

Боль­шин­ство при­ло­жений CAT ис­поль­зу­ют тер­мин «про­ект». Под про­ек­том понима­ет­ся на­бор фай­лов и па­пок, ас­со­ции­ро­ван­ных с ва­шим пе­ре­во­дом.

Что­бы на­чать ра­бо­ту с OmegaT, соз­дай­те но­вый пустой про­ект (см. Шаг за ша­гом). Те­перь най­ди­те его с по­мо­щью сво­его фай­ло­во­го менед­же­ра – это долж­на быть пап­ка, на­зван­ная по имени про­ек­та, в ко­то­рой бу­дут вло­жен­ные пустые под­ка­та­ло­ги: /source, /target, /omegat, /tm и /glossary. До­ку­мен­ты, под­ле­жа­щие пе­ре­во­ду, нуж­но по­местить в /source; /target бу­дет по хо­ду ра­бо­ты за­пол­нять­ся пе­ре­ве­ден­ным тек­стом; /omegat по­ка не со­дер­жит ниче­го ин­те­рес­но­го; а пап­ки /tm и /glossary оста­нут­ся пусты­ми до тех пор, по­ка вы не соз­да­ди­те фай­лы ба­зы дан­ных па­мя­ти пе­ре­во­дов (.tmx) и глосса­рия (тек­сто­вый файл с рас­ши­рением .utf8) и не по­мести­те их в эти пап­ки.

По­сле то­го, как вы ско­пи­руе­те под­ле­жа­щие пе­ре­во­ду фай­лы в пап­ку ис­ход­ных фай­лов пе­ре­во­дче­ско­го про­ек­та, вы смо­же­те от­крыть этот про­ект в OmegaT (рис. 2).

На­чи­най­те пе­ре­во­дить сег­мен­ты по­сле­до­ва­тель­но, один за дру­гим. Пе­ре­ход к сле­дую­ще­му непе­ре­ве­ден­но­му сег­мен­ту осу­ще­ств­ля­ет­ся кла­виа­тур­ной ком­би­на­ци­ей Ctrl+U, к пре­ды­ду­ще­му – Ctrl+P, а пе­ре­ход к сле­дую­ще­му сег­мен­ту – ком­би­на­ци­ей Ctrl+N. По ме­ре то­го, как в па­мя­ти пе­ре­во­дов бу­дут на­ка­п­ли­вать­ся дан­ные, при пе­ре­хо­дах к сле­дую­щим непе­ре­ве­ден­ным сег­мен­там в панели Нечет­кие сов­па­дения [Fuzzy matches] бу­дут по­яв­лять­ся по­хо­жие фраг­мен­ты тек­ста (рис. 3). Ес­ли ак­тив­ный (пе­ре­во­ди­мый на те­ку­щий мо­мент сег­мент) со­дер­жит тер­ми­ны, внесен­ные в глосса­рий, они бу­дут по­яв­лять­ся в панели глосса­рия.

По ме­ре про­дви­жения ва­шей ра­бо­ты, вы, в кон­це кон­цов, достигнете кон­ца сво­его до­ку­мен­та. Ес­ли ваш про­ект со­сто­ит из несколь­ких фай­лов, то под­твер­ждение по­следнего сег­мен­та пер­во­го фай­ла ав­то­ма­ти­че­ски пе­ре­местит вас к пер­во­му сег­мен­ту вто­ро­го. Вы­полнив чер­но­вой пе­ре­вод, вы с лег­ко­стью сможе­те про­ве­рить свою ра­бо­ту, па­рал­лель­но про­смат­ри­вая ис­ход­ный и пе­ре­ве­ден­ный тек­сты. В слу­чае с OmegaT, ис­ход­ный текст ото­бра­жа­ет­ся над пе­ре­ве­ден­ным, что уп­ро­ща­ет про­вер­ку.

За­вер­шив ра­бо­ту над пе­ре­во­дом, вы смо­же­те соз­дать це­ле­вые до­ку­мен­ты, вы­брав из ме­ню коман­ды Про­ект [Project] > Соз­дать пе­ре­ве­ден­ные до­ку­мен­ты [Create Translated Documents]. Пе­ре­ве­ден­ные до­ку­мен­ты бу­дут сгенери­ро­ва­ны ав­то­ма­ти­че­ски и со­хранены в ис­ход­ном фор­ма­те в пап­ке /target. Ес­ли в со­став ва­ше­го про­ек­та вхо­дит мно­же­ство фай­лов, то в /target бу­дет соз­да­но мно­же­ство ито­го­вых фай­лов и, воз­мож­но, да­же слож­ная струк­ту­ра вло­жен­ных па­пок, со­дер­жа­щих гра­фи­че­ские фай­лы (как, на­при­мер, в слу­чае с до­ку­мен­та­ми HTML). Струк­ту­ра /target бу­дет воспро­из­во­дить ис­ход­ную струк­ту­ру /source.

На сай­те OmegaT по ад­ре­су http://www.omegat.org/training/materials/legacy.zip раз­ра­бот­чи­ки пре­достав­ля­ют крат­кие ин­ст­рук­ции и при­ме­ры пе­ре­во­дов, вы­полнен­ных с по­мо­щью OmegaT, вклю­чая фай­лы баз дан­ных .tmx и фай­лы глосса­ри­ев. На на­чаль­ном эта­пе восполь­зуй­тесь эти­ми ма­те­риа­ла­ми, и вы очень бы­ст­ро смо­же­те при­ру­чить ко­шеч­ку OmegaT!

OmegaT: Несколь­ко со­ве­тов

Для фор­ма­ти­ро­вания тек­ста OmegaT ис­поль­зу­ет тэ­ги, и ра­бо­та с ними тре­бу­ет неко­то­ро­го на­вы­ка. По­сле про­вер­ки ва­ше­го пе­ре­во­да необ­хо­ди­мо удо­сто­ве­рить­ся, что вы не по­вре­ди­ли тэ­ги в про­цес­се ра­бо­ты. Для это­го вы­бе­ри­те из ме­ню коман­ды Сер­вис > Про­вер­ка Тэ­гов [Tools > Validate Tags]. По­вре­ж­ден­ные или от­сут­ствую­щие тэ­ги в фор­ма­тах XML, та­ких как OpenDocument, мо­гут при­вести к то­му, что до­ку­мен­ты во­об­ще не бу­дут от­кры­вать­ся.

Ес­ли вы бу­де­те ис­поль­зо­вать OmegaT в те­чение дли­тель­но­го вре­мени, вам за­хо­чет­ся вы­полнить ин­ди­ви­ду­аль­ную на­строй­ку пра­вил сег­мен­та­ции. На на­чаль­ном эта­пе во­зить­ся с этим не сто­ит, по­то­му что об­щие пра­ви­ла сег­мен­та­ции ра­бо­та­ют аде­к­ват­но, да­же для раз­лич­ных ис­ход­ных язы­ков, при усло­вии об­ще­го сов­па­дения пра­вил пунк­туа­ции (ина­че го­во­ря, ме­нять об­щие пра­ви­ла сто­ит, ес­ли толь­ко вы пе­ре­во­ди­те, ска­жем, с япон­ско­го на русский).

Ес­ли вы пред­по­чи­тае­те вы­чи­ты­вать окон­ча­тель­ный ва­ри­ант пе­ре­во­да на бу­ма­ге, рас­пе­ча­тай­те по­лу­чен­ный до­ку­мент для про­вер­ки. Но не сле­ду­ет вно­сить ис­прав­ления в ито­го­вые до­ку­мен­ты OpenOffice.org Writer или фай­лы MS Word: вме­сто это­го сле­ду­ет най­ти со­от­вет­ствую­щие сег­мен­ты в OmegaT (с по­мо­щью имею­щей­ся в этой про­грам­ме функ­ции по­иска по тек­сту) и внести необ­хо­ди­мые ис­прав­ления там. По­че­му имен­но так? Во-пер­вых, по­сле это­го вы без тру­да смо­же­те сгенери­ро­вать ис­прав­лен­ные до­ку­мен­ты с пе­ре­во­дом, а ис­прав­лен­ная ба­за дан­ных «па­мя­ти пе­ре­во­дов» при­го­дит­ся вам и в дальней­шем – вы ведь не хо­ти­те «клониро­вать» до­пу­щен­ные ошиб­ки!

Про фор­ма­ты

Сре­ди под­дер­жи­вае­мых OmegaT фор­ма­тов фай­лов: DocBook, DokuWiki, JavaHelp, Java Properties, OpenDocument (ODF), OpenOffice, HTML, Help And Manual, HTML Help Compiler (HCC), INI, Mozilla DTD, Gettext PO, ResX, StarOffice, Text, Typo3, Windows RC, WiX, XHTML, XLIFF. Об­ра­ти­те осо­бое вни­ма­ние на то, что OmegaT не обес­пе­чи­ва­ет пря­мой под­держ­ки фор­ма­тов фай­лов MS Office. Поль­зо­ва­те­лям, ко­то­рые хо­тят ра­бо­тать с фай­ла­ми MS Office, по­на­до­бит­ся пре­об­ра­зо­вать их в фор­мат OpenOffice.org; впо­след­ст­вии, по­сле за­вер­ше­ния пе­ре­во­да, фай­лы, при же­ла­нии, мож­но бу­дет со­хра­нить в фор­ма­те Microsoft.

Шаг за ша­гом: Но­вый про­ект в OmegaT

Шаг 1

  • 1 Соз­дай­те про­ект
Вы­бе­ри­те из ме­ню ко­ман­ду Про­ект [Project], за­тем оп­цию Соз­дать [New]. В ок­не Соз­дать но­вый про­ект [Create a New Project] за­дай­те имя для ва­ше­го но­во­го про­ек­та и со­хра­ни­те его в под­хо­дя­щую пап­ку (на­при­мер, ту, в ко­то­рой вы обыч­но ра­бо­тае­те над пе­ре­во­да­ми).

Шаг 2

  • 2 Вы­бе­ри­те язык
В сле­дую­щем диа­ло­го­вом ок­не вы­бе­ри­те же­лае­мые язы­ки – для пе­ре­во­ди­мо­го тек­ста и для язы­ка, на ко­то­рый вы вы­пол­няе­те пе­ре­вод.

Шаг 3

  • 3 На­строй­те сег­мен­ти­ро­ва­ние
Щелч­ком по кноп­ке Сег­мен­ти­ро­ва­ние [Segmentation] от­крой­те ок­но На­строй­ка сег­мен­ти­ро­ва­ния [Segmen­tation Setup]. OmegaT име­ет ми­ни­маль­но не­об­хо­ди­мый на­бор шаб­ло­нов сег­мен­ти­ро­ва­ния. Вы­бе­ри­те шаб­лон для язы­ка, с ко­то­ро­го вы со­би­рае­тесь вы­пол­нять пе­ре­вод (на­при­мер, “RU.*” – для рус­ско­го язы­ка или “EN.*” – для анг­лий­ско­го); на­жа­ти­ем кноп­ки Вверх [Move Up] вы­ве­ди­те этот шаб­лон в на­ча­ло спи­ска. Под­твер­ди­те пра­ви­ла сег­мен­та­ции и соз­дай­те про­ект, на­жав кноп­ку OK.

Кош­ка по имени Anaphraseus

По­сколь­ку исто­ри­че­ски сло­жи­лось так, что наи­бо­лее ши­ро­кое рас­про­странение сре­ди тек­сто­вых ре­дак­то­ров по­лу­чил MS Word, мно­гие пе­ре­во­дчи­ки ис­поль­зу­ют имен­но его. И ес­ли пе­ред ва­ми ост­ро сто­ит во­прос пе­ре­во­да фай­лов MS Word без серь­ез­ных за­труднений с тэ­га­ми фор­ма­ти­ро­вания, как это реа­ли­зо­ва­но в OmegaT, на по­мощь вам при­дет дру­гая ко­шеч­ка – ее зо­вут Anaphraseus ,и она пред­став­ля­ет со­бой рас­ши­рение для OpenOffice.org, со­вмести­мое с ранее упо­ми­нав­шим­ся ком­мер­че­ским при­ло­жением Wordfast.


Anaphraseus уста­нав­ли­ва­ет­ся непо­сред­ствен­но че­рез ме­ню OpenOffice.org: Сер­вис > Управ­ление рас­ши­рения­ми [Tools > Ex­tension Manager], по­сле че­го вам по­тре­бу­ет­ся все­го лишь щелк­нуть мы­шью по кноп­ке До­ба­вить [Add]. В OpenOffice.org 3.0 щелк­ните по ссыл­ке Рас­ши­рения в Ин­тернете... [Get more extensions here…], ко­то­рая на­хо­дит­ся в нижней части ок­на Управ­ление рас­ши­рения­ми [Extension Manager]. За­пустит­ся брау­зер по умол­чанию, и в нем бу­дет от­крыт URL, по ко­то­ро­му сле­ду­ет искать Anaphraseus – про­сто вве­ди­те клю­че­вое сло­во в стро­ку по­иска и за­гру­зи­те нуж­ное рас­ши­рение (рис. 4).

Вы по­лу­чи­те файл с рас­ши­рением .OXT (неко­то­рые бо­лее ста­рые вер­сии ис­поль­зо­ва­ли фор­мат Zip); по­сле это­го щелкните по кноп­ке До­ба­вить [Add] в окне Управ­ление рас­ши­рения­ми [Extension Manager] и най­ди­те нуж­ный вам .OXT-файл на ва­шем ПК. За­тем про­чти­те текст ли­цен­зи­он­но­го со­гла­шения и при­ми­те его усло­вия. По­сле то­го, как вы сде­лае­те это, рас­ши­рение Anaphraseus бу­дет уста­нов­ле­но на по­сто­ян­ной осно­ве.


Anaphraseus не за­ви­сит от плат­фор­мы, но за­ви­сит от OpenOffice.org (тре­бу­ет­ся вер­сия 2.1 или стар­ше). Это рас­ши­рение пре­доста­вит вам сле­дую­щие воз­мож­но­сти:

  • рас­по­зна­вание тер­ми­нов (Term Recognition);
  • нечет­кий по­иск (Fuzzy Search);
  • экс­порт/им­порт баз дан­ных па­мя­ти пе­ре­во­дов в фор­ма­те Unicode UTF-16 TMX;
  • ве­дение поль­зо­ва­тель­ских глосса­ри­ев (User Glossary);
  • лока­ли­за­цию на русский язык.

По­сле ин­стал­ля­ции вам по­тре­бу­ет­ся пе­ре­за­пустить OpenOffice.org, что­бы внесен­ные из­менения во­шли в си­лу. За­тем в OpenOffice.org вы уви­ди­те но­вую панель со знач­ка­ми Anaphraseus (рис. 5).

Что­бы на­чать ра­бо­ту над но­вым пе­ре­во­дом, вам по­тре­бу­ет­ся: соз­дать (или им­пор­ти­ро­вать) но­вую ба­зу дан­ных TM (рис. 6); от­крыть до­ку­мент на ис­ход­ном язы­ке, с ко­то­ро­го вы со­би­р­ае­тесь на­чать пе­ре­вод; и на­чать пе­ре­во­дить текст, на­жи­мая кла­виа­тур­ную ком­би­на­цию Alt +  или вы­пол­няя щелч­ки мы­шью по крайней сле­ва кноп­ке на ин­ст­ру­мен­таль­ной панели Anaphraseus (рис. 7).

На пер­вом ша­ге вам необ­хо­ди­мо ли­бо соз­дать «с ну­ля», ли­бо (по воз­мож­но­сти) им­пор­ти­ро­вать ба­зу дан­ных па­мя­ти пе­ре­во­дов. Что­бы сде­лать это, щелкните по знач­ку Anaphraseus Setup, вы­бе­ри­те коман­ду Соз­дать [New], а за­тем вве­ди­те под­хо­дя­щие ко­ды TMX, ко­то­рые при­го­дят­ся вам в слу­чае, ес­ли по­тре­бу­ет­ся экс­пор­ти­ро­вать ва­шу ба­зу дан­ных TM. Для ка­ж­дой язы­ко­вой ком­би­на­ции вам по­тре­бу­ет­ся от­дель­ная ба­за дан­ных TM – на­при­мер, ес­ли вы пе­ре­во­ди­те с анг­лий­ско­го на русский, то эта ком­би­на­ция не по­дой­дет для пе­ре­во­да с русско­го на анг­лий­ский. Anaphraseus да­ет воз­мож­ность ра­бо­тать с боль­шим ко­ли­че­ством баз дан­ных TM, ко­то­рые вы мо­же­те соз­да­вать для мно­же­ства раз­лич­ных язы­ков под раз­но­об­раз­ные за­да­чи.

Хо­тя це­на на Wordfast про­дол­жа­ет расти, Anaphraseus, ее ана­лог, оста­ет­ся бес­плат­ным. Anaphraseus мо­жет ра­бо­тать с ба­за­ми дан­ных TM, соз­дан­ны­ми в Wordfast, что очень по­мо­га­ет в тех слу­ча­ях, когда у вас уже есть ли­цен­зия на Wordfast, а так­же в си­туа­ци­ях, когда вы ра­бо­тае­те над об­щим про­ек­том со­вме­ст­но с пе­ ре­во­дчи­ка­ми, при­ме­няю­щи­ми в сво­ей ра­бо­те Wordfast. Те, кто ра­бо­та­ет толь­ко с Wordfast, ис­пы­ты­ва­ют слож­но­сти, ес­ли они на­ча­ли ра­бо­тать над пе­ре­во­дче­ским про­ек­том на од­ном ком­пь­ю-­те­ре, а за­тем долж­ны про­дол­жить вы­полнение за­да­чи на ком­пь­ю­те­ре, при­над­ле­жа­щем ко­му-то дру­го­му. Anaphraseus уп­ро­ща­ет эту за­да­чу.

Хо­тя Anaphraseus и не пре­достав­ля­ет всех функ­цио­наль­ных воз­мож­но­стей, пред­ла­гае­мых ком­мер­че­ски­ми при­ло­жения­ми, но и не всем пе­ре­во­дчи­кам еже­днев­но и еже­час­но ну­жен та­кой ши­ро­кий на­бор оп­ций. Иногда мои кол­ле­ги-пе­ре­во­дчи­ки кри­ти­ку­ют Anaphraseus за не все­гда ста­биль­ную ра­бо­ту и ог­раничения по объ­е­му баз дан­ных TM. Но на са­мом де­ле в ба­зе дан­ных TM Anaphraseus мож­но хранить до 500 000 единиц пе­ре­во­да, и это­го бо­лее чем доста­точ­но для пе­ре­во­да, на­при­мер, средних раз­ме­ров книги. Та­ким об­ра­зом, OpenOffice.org пред­став­ля­ет со­бой не толь­ко очень удоб­ное ре­шение для пе­ре­во­дчи­ков, но и пу­те­вод­ную звез­ду на пу­ти к на­стоя­щей сво­бо­де.

Вер­дикт

Так ка­кая же про­грам­ма луч­ше – Anaphraseus или OmegaT? Тут все за­ви­сит от ва­ше­го сти­ля ра­бо­ты. Anaphraseus по­зво­ля­ет ком­биниро­вать всю мощь тек­сто­во­го про­цес­со­ра с ин­ст­ру­мен­та­ри­ем CAT. Кро­ме то­го, Anaphraseus по сравнению с OmegaT луч­ше ра­бо­та­ет с глосса­рия­ми, по­сколь­ку по­зво­ля­ет до­бав­лять в них но­вые тер­ми­ны по хо­ду ра­бо­ты над пе­ре­во­дом. На­конец, Anaphraseus мо­жет ис­поль­зо­вать ба­зы дан­ных па­мя­ти пе­ре­во­дов Wordfast (хо­тя и с неко­то­ры­ми ог­раничения­ми). Но я ре­ко­мен­дую ис­поль­зо­вать обе эти про­грам­мы – тем бо­лее, что они от­лич­но ла­дят ме­ж­ду собой.

Персональные инструменты
купить
подписаться
Яндекс.Метрика