Журнал LinuxFormat - перейти на главную

LXF96:Cinelerra

Материал из Linuxformat
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая: == Титры == ''ЧАСТЬ 5 Любое кино заканчивается титрами, и '''Петр Семилетов''' завершает этот цикл статей р...)
 
м (шаблон)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Цикл/Cinelerra}}
 +
 
== Титры ==
 
== Титры ==
  
Строка 5: Строка 7:
 
В Cinelerra есть встроенное средство для создания и редактирования титров. Технически титры воплощены в виде эффектов, так что расширение для работы с ними следует искать на странице Video Effects окна Resources.  
 
В Cinelerra есть встроенное средство для создания и редактирования титров. Технически титры воплощены в виде эффектов, так что расширение для работы с ними следует искать на странице Video Effects окна Resources.  
  
На монтажном столе включите кнопку Arm на дорожке, куда хотите поместить титры, и кнопками [ и ] отметьте область, в которой хотите отображать их. Затем перетащите эффект Title в эту область. На дорожке, нажатием на кнопку с изображением увеличительного стекла, откройте редактор титров.
+
На монтажном столе включите кнопку Arm на дорожке, куда хотите поместить титры, и кнопками [ и ] отметьте область, в которой хотите отображать их. Затем перетащите эффект Title в эту область. На дорожке, нажатием на кнопку с изображением увеличительного стекла, откройте редактор титров.Давайте посмотрим на него:
 
+
[[Изображение:Img_96_82_1.jpg|center]]
 
В текстовом поле – там, где невразумительный набор символов, на самом деле написано по-русски слово «привет!». Вообще способ работы движка субтитров в Cinelerra с русским языком меня удивляет, так что расставим все точки над «i». Русские буквы не отображаются в редакторе, однако их вполне видно в окне Составителя (Compositor). Иными словами, в вашем видео русские титры все-таки будут. Однако, для этого в редакторе титров надо выбрать кодировку KOI8-R, даже если у вас, как у меня, установлена другая локаль. Когда вы сохраняете свой файл проекта, то титры сохраняются в нем же, причем в кодировке KOI8-R.  
 
В текстовом поле – там, где невразумительный набор символов, на самом деле написано по-русски слово «привет!». Вообще способ работы движка субтитров в Cinelerra с русским языком меня удивляет, так что расставим все точки над «i». Русские буквы не отображаются в редакторе, однако их вполне видно в окне Составителя (Compositor). Иными словами, в вашем видео русские титры все-таки будут. Однако, для этого в редакторе титров надо выбрать кодировку KOI8-R, даже если у вас, как у меня, установлена другая локаль. Когда вы сохраняете свой файл проекта, то титры сохраняются в нем же, причем в кодировке KOI8-R.  
  
Строка 19: Строка 21:
  
 
Титры могут отбрасывать тень. Смещение текста относительно тени (именно так) задается параметром Drop shadow. Нельзя настроить направление тени – она отбрасывается только ниже и правее текста. При увеличении значения параметра Drop shadow текст смещается вверх, а тень ползет вниз и вправо. Тень эта черного цвета, без прозрачности. Думаю, что использовать ее на практике можно только когда ваши титры плохо видны на фоне видео – в этом случае установите небольшое значение тени: например, 1 или 2. Текст получит четкую границу, и буквы будет проще отличать от фона.  
 
Титры могут отбрасывать тень. Смещение текста относительно тени (именно так) задается параметром Drop shadow. Нельзя настроить направление тени – она отбрасывается только ниже и правее текста. При увеличении значения параметра Drop shadow текст смещается вверх, а тень ползет вниз и вправо. Тень эта черного цвета, без прозрачности. Думаю, что использовать ее на практике можно только когда ваши титры плохо видны на фоне видео – в этом случае установите небольшое значение тени: например, 1 или 2. Текст получит четкую границу, и буквы будет проще отличать от фона.  
 
+
[[Изображение:Img_96_82_2.jpg|center]]
 
Текст титров может иметь выравнивание (Justify) не только по вертикали, но и горизонтальное, в трех местах – Top (сверху), Mid (середина кадра), Bottom (внизу). Параметры X и Y задают смещение верхнего левого края титров от заданного выравниванием. Список Motion type (тип движения) определяет, как будут двигаться титры:  
 
Текст титров может иметь выравнивание (Justify) не только по вертикали, но и горизонтальное, в трех местах – Top (сверху), Mid (середина кадра), Bottom (внизу). Параметры X и Y задают смещение верхнего левого края титров от заданного выравниванием. Список Motion type (тип движения) определяет, как будут двигаться титры:  
 
* No motion – титры статичны.  
 
* No motion – титры статичны.  

Текущая версия на 21:51, 25 мая 2008

[править] Титры

ЧАСТЬ 5 Любое кино заканчивается титрами, и Петр Семилетов завершает этот цикл статей разговором о титрах, о том как их делать и использовать в Cinelerra.

В Cinelerra есть встроенное средство для создания и редактирования титров. Технически титры воплощены в виде эффектов, так что расширение для работы с ними следует искать на странице Video Effects окна Resources.

На монтажном столе включите кнопку Arm на дорожке, куда хотите поместить титры, и кнопками [ и ] отметьте область, в которой хотите отображать их. Затем перетащите эффект Title в эту область. На дорожке, нажатием на кнопку с изображением увеличительного стекла, откройте редактор титров.Давайте посмотрим на него:

Img 96 82 1.jpg

В текстовом поле – там, где невразумительный набор символов, на самом деле написано по-русски слово «привет!». Вообще способ работы движка субтитров в Cinelerra с русским языком меня удивляет, так что расставим все точки над «i». Русские буквы не отображаются в редакторе, однако их вполне видно в окне Составителя (Compositor). Иными словами, в вашем видео русские титры все-таки будут. Однако, для этого в редакторе титров надо выбрать кодировку KOI8-R, даже если у вас, как у меня, установлена другая локаль. Когда вы сохраняете свой файл проекта, то титры сохраняются в нем же, причем в кодировке KOI8-R.

Если хотите редактировать титры с удобством, то закройте XML- файл проекта в Cinelerra, а затем просто откройте этот файл в любом текстовом редакторе, в кодировке KOI8-R. Найдите в нем раздел модуля титров. В нем, между тэгами <TITLE> и </TITLE>, и написан текст, который вы можете редактировать. Только не трогайте параметры, записанные для элемента TITLE (вроде TIMECODE) – их лучше менять через встроенный редактор в Cinelerra.

Познакомимся с ним ближе. Список выбора шрифтов предоставляет (по техническим причинам) доступ отнюдь не ко всем шрифтам, установленным в системе. Cinelerra берет шрифты (поддерживается формат TrueType) из каталога ‎usr/lib/сinelerra/fonts. Поэтому если вам нужен какой-то особый свой шрифт, поместите его туда, а затем дайте в этом каталоге команду:

 ttmkfdir && mv fonts.scale fonts.dir 

Далее, если отметить галочкой переключатель Stamp timecode, то вместо введенного вами текста титров будет отображаться временной код, формат которого можно задать тут же рядом, в выпадающим списке Format. По умолчанию там находится значение «h:mm:ss:ff», то где h – часы, mm – минуты, ss – секунды, ff – кадры.

Титры могут отбрасывать тень. Смещение текста относительно тени (именно так) задается параметром Drop shadow. Нельзя настроить направление тени – она отбрасывается только ниже и правее текста. При увеличении значения параметра Drop shadow текст смещается вверх, а тень ползет вниз и вправо. Тень эта черного цвета, без прозрачности. Думаю, что использовать ее на практике можно только когда ваши титры плохо видны на фоне видео – в этом случае установите небольшое значение тени: например, 1 или 2. Текст получит четкую границу, и буквы будет проще отличать от фона.

Img 96 82 2.jpg

Текст титров может иметь выравнивание (Justify) не только по вертикали, но и горизонтальное, в трех местах – Top (сверху), Mid (середина кадра), Bottom (внизу). Параметры X и Y задают смещение верхнего левого края титров от заданного выравниванием. Список Motion type (тип движения) определяет, как будут двигаться титры:

  • No motion – титры статичны.
  • Bottom to top – снизу вверх.
  • Top to bottom – сверху вниз.
  • Right to left – справа налево.
  • Left to right – слева направо.

Переключатель Loop, будучи включенным, вызывает бесконечное воспроизведение титров, то есть крутит их по кругу. На скорость такой прокрутки влияет параметр Speed.

Fade in и Fade out – это плавное проявление титров и плавное же их затухание, обесцвечивание. Можно выбрать, сколько длится это проявление и затухание. Значение задается в секундах, по умолчанию равно нулю – титры показываются сразу же.

Весь этот арсенал средств позволяет делать как обычные «начальные» или «конечные» титры фильма, так и бегущую строку. Кроме того – вы, я думаю, это замечали во многих фильмах – титры бывают не только «бегущие» вертикально или горизонтально, но и покадровые. То есть, один кадр – режиссер Иванов. Через полторы секунды, другой кадр – оператор Сидоров. Между кадрами может идти переход – старый кадр угасает, новый проявляется. Как такое сделать в Cinelerra? Очень просто:

1 Создаем две видео-дорожки. На них располагаем через один кадры-титры. Каждый такой кадр – отдельный эффект Title, который длится нужное вам время.

Пару слов о расположении. Например, у нас есть кадры 1, 2, 3, 4, 5, 6. Кадры 1, 3, и 5 ставим на одной дорожке, кадры 2, 4, 6 – на другой, сохраняя при этом их последовательность, чтобы кадр 2 шел за кадром 1, только на другой дорожке. При этом конец каждого предыдущего кадра должен несколько задевать границу начала следующего (который находится на другой дорожке).

2 С помощью автоматизации кривой Fade (затухание) плавно делаем невидимым конец каждого кадра, и проявляем начало каждого кадра. Да, приходится делать это «вручную», поскольку использовать эффект-переход вроде Dissolve не получится: эффекты-переходы не влияют на титры. Однако обычные эффекты (Blur и тому подобные) – напротив, влияют. Напомню, что кривая автоматизации Fade окрашена белым. Если вы не видите ее (поначалу она вовсе не кривая, а просто ровная белая линия на дорожке), то включите ее в меню View > Fade, либо просто нажмите клавишу 3, находясь в окне монтажного стола.

[править] В GIMP или в Cinelerra?

Встроенный редактор титров в Cinelerra, конечно, удобный инструмент, но всегда есть альтернатива. Можно ли изготовить текстовые титры во внешней программе, и есть ли предпосылки для этого? Предпосылки, несомненно, есть – если вам нужно нестандартное отображение текста. Предвижу также вопрос: «А как делаются анимированные титры, ког- да буквы весело вылетают из одной стороны экрана к другой, а затем выстраиваются в один ряд да еще подпрыгивают»? Увы, Cinelerra такого не умеет – во всяком случае, не автоматически. Нужно другое ПО – например, Adobe After Effects. Если вас это утешит, то Adobe Premiere Pro тоже не умеет делать такой эффект.

Ниже речь пойдет только о статичных титрах. Всегда можно сделать такие титры в GIMP или любом другом редакторе растровой графики. В KDE вот с некоторых пор появился отличный редактор Krita. Подойдет и векторный редактор, если в нем есть экспорт в PNG. Рисуем титры на прозрачном фоне, затем экспортируем картинку в полноцветный PNG. Либо, если вы используете Krita, то можно в формат EXR, который тоже поддерживает альфа-канал, необходимый для обеспечения прозрачности фона. Обратите внимание, что в EXR на канал отведено 16 бит, а в PNG – 8. То есть один пиксел в EXR «весит» 64 бита, а в PNG – только 32 (количество каналов умножаем на разрядность). При восьми битах на канал в Cinelerra толку от EXR будет мало. Чтобы был толк, надо в свойствах проекта Cinelerra (меню Settings > Format) установить цветовую модель RGBA-Float. Но главное, обо всем этом не надо заботиться, если у вас не HDR-видео – видео с высоким динамическим диапазоном. Бытовые MiniDV-камеры на это не способны, не говоря уже о старых VHS.

Каковы преимущества и недостатки исполнения титров в виде внешних файлов? Сначала скажем о недостатках. Несомненно, встроенный редактор титров позволяет упростить работу – а к тому же ускорить внесение изменений в текст (пусть даже при помощи внешнего текстового редактора). И напротив, с PNG-титрами надо все делать вручную. Вручную можно панорамировать вертикально или горизонтально многострочные титры. Вручную нужно располагать титры на экране. Но это более гибкий подход. Вы обращаетесь с такими титрами, как с обычными изображениями. А это значит, что можно использовать переходы (crossfades). Кроме того, в GIMP можно создать куда более художественные изображения текста, нежели позволяет обыкновенный шрифт, пусть даже и сдобренный тенью. Конечно, «художественные» титры не всегда нужны, да и хороши они тогда, когда толково сделаны. Лучшие примеры тому смотрите в каких-нибудь советских старых сказочных фильмах или мультиках. Вот где истинно художественные титры!

Что до пресловутых анимированных буковок, то их в Cinelerra сделать все-таки можно. Но этот труд под силу только очень кропотливому человеку. Создаете на каждую букву по PNG-файлу, и при помощи автоматизации проектора перемещаете буквы в нужном вам порядке и с должной скоростью. Думаю, терпения у вас хватит разве что на заглавие фильма или на слово «Конец», потому что составлять таким образом все титры – задача слишком трудоемкая.

[править] И напоследок...

В завершение дам еще один совет по титрам, который, впрочем, годится для любой развитой программы видеомонтажа. Да, смонтированное вами видео будет воспроизводиться на компьютере в том же виде, как вы его смонтировали. Однако при просмотре на бытовой технике, например, на DVD-проигрывателе, подключенном к телевизору, часть изображения по периметру кадра будет обрезана. На современных здоровенных и дорогих телевизорах такого может не произойти, однако на более старых моделях это вполне вероятно.

Поэтому, в окне Compositor следует включить кнопку Show safe regions («Показывать безопасные области»). Появится две рамки, внутренняя и внешняя. Следите, чтобы титры не выползали за пределы внутренней рамки, а значимое видео – за пределы внешней. Повторюсь: это в случае, если вы хотите, чтобы ваше видео полностью помещалось на экране среднестатистического телевизора. Насчет внешней рамки можете не беспокоиться. Ну, не увидят на телевизоре какой-то части по периметру, однако зрителю все равно будет понятно происходящее на экране. Титры же – другое дело, в них буквы терять нельзя. Поэтому хорошее правило – всегда помещать титры в пределах внутреннего прямоугольника.

Персональные инструменты
купить
подписаться
Яндекс.Метрика