<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=LXF77%3A%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0</id>
		<title>LXF77:Программы для перевода - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=LXF77%3A%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-13T12:41:11Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.19.20+dfsg-0+deb7u3</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=9862&amp;oldid=prev</id>
		<title>2sash-kan: /* Мюллер и все, все, все... */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=9862&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-03-14T14:12:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;‎&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Мюллер и все, все, все...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;Версия 14:12, 14 марта 2010&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 95:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 95:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ширина=40%}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ширина=40%}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Последним на моем компьютере появился словарь Multitran (http://www.multitran.ru/). Поскольку разработка словаря велась Станиславом Иевлевым из AltLinux, то найти его можно также и в репозитории Sisyphus. Установить его было не просто, но помог http://&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;www&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;linuxforum.ru&lt;/del&gt;/. Интерфейс очень прост – строка ввода, рядом с которой находятся кнопки выбора направления перевода, строка, отображающая переводимое в настоящий момент и окно с текстом перевода. Этот словарь является первым портом windows-словаря на Linux. В настоящее время доступна версия 0.0.1. Несмотря на столь раннюю версию, словарь стабилен и весьма порадовал своими возможностями.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Последним на моем компьютере появился словарь Multitran (http://www.multitran.ru/). Поскольку разработка словаря велась Станиславом Иевлевым из AltLinux, то найти его можно также и в репозитории Sisyphus. Установить его было не просто, но помог http://&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;unixforum&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;org&lt;/ins&gt;/. Интерфейс очень прост – строка ввода, рядом с которой находятся кнопки выбора направления перевода, строка, отображающая переводимое в настоящий момент и окно с текстом перевода. Этот словарь является первым портом windows-словаря на Linux. В настоящее время доступна версия 0.0.1. Несмотря на столь раннюю версию, словарь стабилен и весьма порадовал своими возможностями.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Linux-версия MultiTran поддерживает перевод между английским и русским языками. Если вводится фраза, то MultiTran&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Linux-версия MultiTran поддерживает перевод между английским и русским языками. Если вводится фраза, то MultiTran&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>2sash-kan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=2592&amp;oldid=prev</id>
		<title>Loki: /* Prawda ли в Linux можно переводить? */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=2592&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2008-03-18T03:22:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;‎&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Prawda ли в Linux можно переводить?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;Версия 03:22, 18 марта 2008&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 22:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Программа может показаться неудобной в использовании. К тому же она способна переводить только такие простые&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Программа может показаться неудобной в использовании. К тому же она способна переводить только такие простые&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;предложения, как «You are speaking very well». Кроме того, при переводе не сохраняется форматирование исходного текста. Для того, чтобы сохранить форматирование, необходимо залезть поглубже в меню, вызвать специальный режим, вручную указать границы фраз и абзацев, на что способен не каждый. Кроме того, программа весьма нестабильна при работе с большими или специализированными текстами. Например, при попытке перевода инструкции по установке приложения она «вылетает» без каких-либо объяснений.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;предложения, как «You are speaking very well». Кроме того, при переводе не сохраняется форматирование исходного текста. Для того, чтобы сохранить форматирование, необходимо залезть поглубже в меню, вызвать специальный режим, вручную указать границы фраз и абзацев, на что способен не каждый. Кроме того, программа весьма нестабильна при работе с большими или специализированными текстами. Например, при попытке перевода инструкции по установке приложения она «вылетает» без каких-либо объяснений.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Врезка|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Заголовок=А где же гиганты?|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Содержание=Мы связались с компаниями Promt и Abbyy, чтобы задать вопрос о портировании их продуктов на платформу Linux. компания Promt сообщила, что в настоящее время не думает о создании Linux-приложения, а компания&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Abbyy ждет, когда количество просьб о портировании Lingvo на Linux превысит некоторое критическое значение. В то же время на официальном сайте Мультилекс сказано, что компания взялась за перенос своих словарей в Linux. Кроме того, как следует из документов сайта http://www.promt.ru/, в критически важных лингвистических модулях этой компании используется технология единого кода (single code), что «позволило реализовать решения для ряда программных платформ» в том числе и Linux. Еще в 2000 году компания Promt начала тестирование серверного&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;перводчика для интернет/интранет, работающего в Linux, так что надежда есть.|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ширина=40%&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Однако, критика – дело хорошее только тогда, когда есть с чем сравнивать. Это единственная программа электронного&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Однако, критика – дело хорошее только тогда, когда есть с чем сравнивать. Это единственная программа электронного&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 80:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 88:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;И все же, учитывая большое число словарей StarDict для разных языков, его возможности, простоту установки самого приложения и словарей, а также скорость работы, можно сказать, что StarDict является лучшим электронным словарем для Linux. Существует также клон StarDict – WiseDict (http://wise.sf.net/), ранее называвшийся stardict-ed. В нем имеется возможность компиляции DSL-словарей и XDXF-словарей в формат StarDict. К моменту, когда писалась статья было доступна версия 0.0.4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;И все же, учитывая большое число словарей StarDict для разных языков, его возможности, простоту установки самого приложения и словарей, а также скорость работы, можно сказать, что StarDict является лучшим электронным словарем для Linux. Существует также клон StarDict – WiseDict (http://wise.sf.net/), ранее называвшийся stardict-ed. В нем имеется возможность компиляции DSL-словарей и XDXF-словарей в формат StarDict. К моменту, когда писалась статья было доступна версия 0.0.4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Врезка|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Заголовок=Словари для StarDict|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Содержание=По адресу ftp://ftp.msiu.ru/education/FSF-Windows/stardict/dicts/stardict-dicts.exe можно скачать&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;самораспаковывающийся архив (70 мб), содержащий русско-английские, англо-русские и толковые словари для StarDict. Всего в архиве 37 словарей. В Linux его нужно распаковать в каталог /usr/share/stardict/dic при помощи команды unrar. Словари можно также скачать с сайта http://gnome.msiu.ru/stardict.php.|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ширина=40%}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Последним на моем компьютере появился словарь Multitran (http://www.multitran.ru/). Поскольку разработка словаря велась Станиславом Иевлевым из AltLinux, то найти его можно также и в репозитории Sisyphus. Установить его было не просто, но помог http://www.linuxforum.ru/. Интерфейс очень прост – строка ввода, рядом с которой находятся кнопки выбора направления перевода, строка, отображающая переводимое в настоящий момент и окно с текстом перевода. Этот словарь является первым портом windows-словаря на Linux. В настоящее время доступна версия 0.0.1. Несмотря на столь раннюю версию, словарь стабилен и весьма порадовал своими возможностями.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Последним на моем компьютере появился словарь Multitran (http://www.multitran.ru/). Поскольку разработка словаря велась Станиславом Иевлевым из AltLinux, то найти его можно также и в репозитории Sisyphus. Установить его было не просто, но помог http://www.linuxforum.ru/. Интерфейс очень прост – строка ввода, рядом с которой находятся кнопки выбора направления перевода, строка, отображающая переводимое в настоящий момент и окно с текстом перевода. Этот словарь является первым портом windows-словаря на Linux. В настоящее время доступна версия 0.0.1. Несмотря на столь раннюю версию, словарь стабилен и весьма порадовал своими возможностями.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Loki</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=2591&amp;oldid=prev</id>
		<title>Loki: Новая: __TOC__  = Prawda ли в Linux можно переводить? =  ''Член команды переводчиков LXF '''Александр Бикмеев''' готов подели...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.linuxformat.ru/wiki/index.php?title=LXF77:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=2591&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2008-03-18T03:14:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая: __TOC__  = Prawda ли в Linux можно переводить? =  &amp;#039;&amp;#039;Член команды переводчиков LXF &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Александр Бикмеев&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; готов подели...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Prawda ли в Linux можно переводить? =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Член команды переводчиков LXF '''Александр Бикмеев''' готов поделиться с вами своими наблюдениями.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользователи, рассматривающие компьютер как нечто большее, нежели игровая приставка или мультимедиа-центр, рано или поздно сталкиваются с необходимостью перевода текста с одного языка на другой. Как показывают сообщения в форумах, эта тема всплывает достаточно часто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существует два подхода к переводу текстов: ручной перевод при помощи обычного или электронного словаря и автоматический перевод при помощи программы-переводчика. Первый предполагает знакомство с языком оригинала, второй – хорошее знание предметной области текста. Как-то Промт перевел мне слово “digg” (кирка) как&lt;br /&gt;
стоматологический экскаватор, и если бы я не знал, что речь идет о геологе из игры Settlers, то ничего бы не понял. Именно из-за таких «шуток» электронных переводчиков, многие знающие язык люди предпочитают пользоваться словарями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для ОС Windows существует огромное количество программ как первого, так и второго типа, но в Linux ситуация иная. В связи с этим в форумах часто встречается мнение: «Поставь wine, на него Promt, и будь счастлив». Однако мы пойдем другим путем и посмотрим на открытые приложения, работающие в Linux без эмуляции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prawda есть! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время в распоряжении русскоязычных пользователей имеется всего одна программа-переводчик. Это консольная Prawda (анисимов Д. В., http://www.prawda.newmail.ru). При помощи версии 0.4.0 можно перевести тексты с английского и эсперанто на русский. Обратный перевод пока не реализован. В программе используется словарь мюллера (англ.-рус.) и словарь Бокарева (эсперанто).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внеший вид программы вполне стандартен и, пожалуй, вызовет ностальгические чувства у ветеранов DOS. Верхнее окно&lt;br /&gt;
хранит исходный текст, нижнее – перевод. Поскольку программа консольная, то все возможности Prawda сосредоточены в&lt;br /&gt;
текстовом меню, а также доступны по функциональным клавишам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Программа может показаться неудобной в использовании. К тому же она способна переводить только такие простые&lt;br /&gt;
предложения, как «You are speaking very well». Кроме того, при переводе не сохраняется форматирование исходного текста. Для того, чтобы сохранить форматирование, необходимо залезть поглубже в меню, вызвать специальный режим, вручную указать границы фраз и абзацев, на что способен не каждый. Кроме того, программа весьма нестабильна при работе с большими или специализированными текстами. Например, при попытке перевода инструкции по установке приложения она «вылетает» без каких-либо объяснений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, критика – дело хорошее только тогда, когда есть с чем сравнивать. Это единственная программа электронного&lt;br /&gt;
перевода и само ее наличие внушает оптимизм. Не смотря на ее практически полную бесполезность для рядового пользователя, она может оказаться интересной для разработчиков. Дело в том, что с программой поставляются не только исходные тексты, но и достаточно подробное описание базовой идеи и внутреннего устройства. Более&lt;br /&gt;
того, автор приглашает всех желающих поучаствовать в разработке. Так что если взяться сообща, то может быть, и выйдет что-то стоящее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит отметить, что на западе существует несколько систем машинного перевода для Linux. Это бесплатная система&lt;br /&gt;
OpenLogos, способная осуществлять перевод между английским, французским, немецким, итальянским, португальским и&lt;br /&gt;
испанским языками и базирующаяся на PostgreSQL, а также коммерческая система Terus (www.terus.co.il), способная осуществлять перевод с иврита на русский и обратно. На форумах нередко встречаются заявления, что кто-то взялся за портирование Promt на Linux, однако результатов пока не видно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Мюллер и все, все, все... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользователи Linux в россии (да и во всем мире), в основном, более-менее знакомы с английским языком, и потому программы-переводчики с их проблемами им не особо нужны. Однако, эта группа людей остро нуждается в электронных словарях. И здесь Linux, наверное, впереди планеты всей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сети существует огромное количество словарей для различных языков. Как и любой файл данных, они имеют некоторый&lt;br /&gt;
внутренний формат. Наиболее известны следующие форматы и языки разметки электронных словарей: Mova, XDXF, Dict,&lt;br /&gt;
Ding и DSL. Соответственно можно найти огромное количество программ, способных читать и использовать словари каждого формата. В Linux особо распространены четыре первых разновидности. DSL – это общедоступный язык для описания словарей, разработанный компанией ABBYY (http://www.abbyy.ru) для системы Lingvo. На сайте www.lingvoDA.ru можно найти множество созданных энтузиастами специализированных словарей, написанных «на DSL». Перед использованием словаря, сохраненного в формате DSL, его необходимо скомпилировать в закрытое внутреннее представление при помощи программы Dslcomp, входящей в состав Lingvo 6 и выше. Поскольку «фирменные» словари&lt;br /&gt;
Lingvo распространяются в уже откомпилированном виде, воспользоваться ими из-под Linux не удастся. Побродив по сети, можно найти огромное количество других специализированных словарей, а также «стандартный набор»: словарь мюллера, Даля, Королева и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Словари в формате Mova, а также ссылки на ресурсы со словарями и программами, можно взять на сайтах http://mueller-dic.chat.ru/ и http://www.mova.org. Словари в формате DICT на сайте www.dict.org. Словари в формате XDXF, а так-же единственную программу для работу с ними, которую мне удалось найти, можно взять на сайте atla.sourceforge.net/ru/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь, изучив теоретические основы, перейдем к рассмотрению программ, которыми мне довелось воспользоваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первой программой, появившейся на моем компьютере была Qlingvo (http://sanches.boom.ru). Это электронный словарь, способный открывать словари в формате Mova. Интерфейс Qlingvo достаточно прост и напоминает Lingvo для Windows. Это окно с панелью инструментов, прокручиваемым списком слов из открытого словаря и строкой ввода текста для поиска. Поиск производится автоматически по мере ввода слова. таким образом, достаточно набрать несколько букв и слово будет найдено. Имеющаяся на сайте версия 0.24 способна показывать транскрипцию, воспроизводить звук, то есть произношение слов, а также конвертировать словари из формата Dict в формат Mova и объединять несколько словарей в один. Последняя функция как нельзя кстати, поскольку Qlingvo может открыть и использовать только один&lt;br /&gt;
словарь. Если необходимо найти перевод в другом словаре, то словари легко переключаются, однако проще объединить несколько словарей в один большой и подключать только его. Словари в формате Mova просто копируются в каталог для хранения словарей и становятся доступны из программы без дополнительных действий. Qlingvo не идеален, но является, на мой взгляд, прекрасным электронным словарем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем был установлен словарь-переводчик КSocrat (http://ksocrat.linux.kiev.ua), использующий словари от одноименного приложения Windows. Словари можно поместить в произвольный каталог, а затем подключить любой из них в настройках программы. Одновременно можно подключить только два словаря: один англо-русский и один русско-английский. Таким образом, KSocrat может осуществлять перевод в обе стороны, автоматически определять направление перевода, а также переводить текст буфере обмена. Однако, это не автоматический переводчик, хотя&lt;br /&gt;
такое мнение иногда встречается. KSocrat разбивает фразу на отдельные слова и выдает их перевод, а пользователь должен сам составить из них конечный текст. У данной программы есть существенные недостатки. Например, если слово не найдено в словаре, то оно просто пропускается без каких-либо сообщений. Это относится даже к словам в другом падеже, например, перевод слова сад выводится, а саду – нет. Обнаружена еще и такая ошибка: при вводе достаточно большой строки, которая затем помещается в историю, ширина окна программы автоматически увеличивается до&lt;br /&gt;
размера наибольшей строки. Избавиться от этого можно, только очистив историю переводов и перезапустив программу. Что самое неприятное, программа не обновляется с 2004 года, поэтому надеяться на скорое исправление недочетов не приходится. Пользоваться данным приложением для перевода больших текстов трудно, но можно, когда нужно получить подстрочник для одной фразы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее была запущена программа Atlantida (http://sourceforge.net/projects/atla), работающая со словарями&lt;br /&gt;
в Формате XDXF. Программа написана на Java, представляет собой один файл и для работы требует Java 2 Runtime Environment (JRE или j2re) от Sun Microsystems версии 1.5.0_01 или новее. По заявлению разработчика, программа далека от завершения и в ней еще не реализовано множество задумок, но на данном этапе она способна воспроизводить звук, то есть произношение слов, а также подключать и использовать одновременно множество словарей. При первом запуске программа просит указать каталог, в котором располагаются словари. К сожалению, все мои старания&lt;br /&gt;
подключить хотя бы один словарь и запустить программу не увенчались успехом. Программа проглатывала имя директории&lt;br /&gt;
и, повисев немного для приличия в панели задач, исчезала без какого-либо эффекта. Поэтому дать хоть какую-то оценку данной программе я не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем настал черед StarDict (http://stardict.sourceforge.net). Это международный электронный словарь для GNOME,&lt;br /&gt;
созданный на основе GTK+ и работающий со словарями в формате, немного отличающимся от Dict. Начиная с версии 2.4.5 он устойчиво работает и с KDE. Существует также его консольная версия под названием SDCV (http://sdcv.sourceforge.net) и сборка под Windows. Следует отметить, что этот словарь входит в такие известные дис-&lt;br /&gt;
трибутивы как Mandriva, AltLinux, ASPLinux. Это самый мощный электронный словарь под Linux, который я использовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот некоторые его возможности:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Поиск по шаблону'''. Пользователь может вводить слова, содержащие «*» и «?», как шаблоны. «*» соответствует любому, возможно пустому, множеству символов, «?» соответствует любому непустому символу. После нажатия ввода, слова, соответствующие шаблону, будут отображены в списке вариантов перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Нечеткий запрос'''. Если вы не можете вспомнить точное написание слова, то можно воспользоваться «нечетким запросом». Он использует левенштайновский алгоритм для подсчета похожести двух слов, и выдает слова, которые лучше всего введенному запросу. Для использования этой возможности запрос должен начинаться с «/».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Сканирование (перевод) выделенного'''. После запуска программы, она сворачивается в трей. затем, при работе с текс-&lt;br /&gt;
том пользователь выделяет мышкой слово, и тут же (или после нажатия настраиваемой клавиши) во всплывающем окне появляется перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Управление словарями'''. Пользователь может выключать ненужные словари, а также устанавливать порядок их использования при запросе. Но при этом после каждого изменения требуется перезапуск программы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Произношение'''. Если скачать специальный звуковой словарь, то можно не только увидеть перевод слова, но и услышать его произношение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако у словаря есть и недостатки:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* В StarDict нельзя просмотреть весь список слов, как в Lingvo или Qlingvo. В окне отображается только небольшой набор слов (около 20), близких по написанию к введенному шаблону.&lt;br /&gt;
* Я не нашел ни словаря, ни какого-либо упоминания об отображении транскрипции в StarDict.&lt;br /&gt;
* Словари размещаются в одной директории, путь к которой пользователь изменить не может.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И все же, учитывая большое число словарей StarDict для разных языков, его возможности, простоту установки самого приложения и словарей, а также скорость работы, можно сказать, что StarDict является лучшим электронным словарем для Linux. Существует также клон StarDict – WiseDict (http://wise.sf.net/), ранее называвшийся stardict-ed. В нем имеется возможность компиляции DSL-словарей и XDXF-словарей в формат StarDict. К моменту, когда писалась статья было доступна версия 0.0.4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последним на моем компьютере появился словарь Multitran (http://www.multitran.ru/). Поскольку разработка словаря велась Станиславом Иевлевым из AltLinux, то найти его можно также и в репозитории Sisyphus. Установить его было не просто, но помог http://www.linuxforum.ru/. Интерфейс очень прост – строка ввода, рядом с которой находятся кнопки выбора направления перевода, строка, отображающая переводимое в настоящий момент и окно с текстом перевода. Этот словарь является первым портом windows-словаря на Linux. В настоящее время доступна версия 0.0.1. Несмотря на столь раннюю версию, словарь стабилен и весьма порадовал своими возможностями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linux-версия MultiTran поддерживает перевод между английским и русским языками. Если вводится фраза, то MultiTran&lt;br /&gt;
может разбить ее на составляющие и поместить во вторую строку окна, причем если слово в данной форме не найдено,&lt;br /&gt;
MultiTran предлагает для перевода другие формы слова. Не распознанные слова в этой строке отображаются без подчеркивания, а распознанные - подчеркиваются. В скобках могут быть указаны различные однокоренные слова или слова в другом падеже/склонении. Для перевода необходимо щелкнуть на любом из вариантов. В окне с текстом перевода отображается перевод для всех форм слова, которые были указаны в скобках, и при этом часто выдается огромное количество вариантов и синонимов. Для знающих язык это весьма полезно, а для людей слабо знакомых с английским – неудобно. Поиск осуществляется не так быстро, как хотелось бы и паузы могут достигать нескольких секунд. Следует также отметить, что все слова должны быть набраны в нижнем регистре – буквы в верхнем регистре MultiTran не распознает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может показаться, что недостатков очень много, но достоинства также неоспоримы. Особенно хочется отметить науч&lt;br /&gt;
но-техническую направленность словарей MultiTran’а. И поэтому я бы поставил этот электронный словарь на второе место после StarDict.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме рассмотренных программ, существует еще множество приложений для работы со словарями. Если вы откроете указанные в статье сайты, то сможете найти ссылки еще десятка на два электронных словарей, многие из которых являются скриптами. Кроме того, можно найти on-line электронные словари и on-line системы машинного перевода. Но, как следует из названия, они работают только при наличии соединения с Интернетом, что для российского пользователя не всегда приемлемо. Таким образом, инструментов для ручного перевода много, но программпереводчиков для российского линуксоида нет. Может быть, разработчикам все-таки стоит подумать над адаптацией имеющихся&lt;br /&gt;
продуктов или созданием новых?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Loki</name></author>	</entry>

	</feed>